|
Post by Bonobo on Feb 19, 2008 21:21:21 GMT 1
Zrobili mnie w konia - (I was made into a horse) - I was taken for a ride
Suszy mnie ( I am getting dry) - I have a cotton mouth
Zalany (Flooded) - stoned, tanked-up.
Na gazie (on gas) - gassed.
Stary jak świat (as old as the world) - as old as the hills.
Zimny jak głaz (as cold as a stone) - as cold as a cucumber.
Spity jak bela (drunk as a log) - drunk as a skunk
Kto rano wstaje, temu pan Bóg daje (God gives to the ones that get up early)- the early bird catches the worm.
Spał twardo jak kamień (he slept soundly like a rock) - he slept like a log. (Piwo, thanks for 3 idioms).
Nie od razu Krakow zbudowano (Kracow wasn't built at once) Rome wasn't built in a day (Les, thanks)
Owijać w bawełnę (to wrap in cotton) - to beat about the bush
Spłukany (flushed) - broke, penniless
Burza w szklance wody (a storm in a glass of water) - a storm in a teacup/ a tempest in a teapot (thanks, Nancy).
Uparty jak osioł (as stubborn as a donkey) - as stubborn as a mule
Silny jak koń (as strong as a horse) - as strong as an ox
|
|
|
Post by Bonobo on Feb 19, 2008 21:23:20 GMT 1
How about some proverbs and sayings? They sound idiomatic too....
Nie wywołuj wilka z lasu (don`t call the wolf out of the forest) - let sleeping dogs lie
Ćwiczenie czyni mistrza (Practice creates a master) - Practice makes perfect
Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy (A bad ballerina blames the hem of her skirt) - A bad workman blames his tools.
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść (When there are 6 female cooks, there is nothing to eat)- Too many cooks spoil the broth.
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one (When you join a flock of crows, you must caw like they do) - When in Rome, do as the Romans do.
Szata zdobi człowieka (The clothing graces the man) Clothes make the man
Podróże kształcą (Travels educate) - Travel broadens the mind
Tonący brzytwy się chwyta (a drowning man catches at a razor) A drowning man will clutch at a straw
Idioms which are identical in both Polish and English
behind bars – za kratkami better half – lepsza połowa big deal! – wielka sprawa, wielkie mi co! bite one`s tongue – ugryżć się w język black sheep – czarna owca break the ice – przełamać lody bury the hatchet – zakopać topór wojenny call somebody on the carpet – wezwać kogoś na dywanik clear out of – zmyć się, zwiać
|
|
|
Post by Bonobo on Feb 19, 2008 21:29:31 GMT 1
Żyć z dnia na dzień (To live from day to day) - To live from hand to mouth
Słomiany ogień (Straw fire) - A flash in the pan
Lepszy rydz niż nic (Better have a rydz* than nothing) - Better are small fish than an empty dish
Mądry Polak po szkodzie (A wise Pole after a damage) - Wise after the event
Skóra i kości (Skin and bones) A bag of bones, skinny
Kodżak (Cojak) - baldy, cueball
Jaja (Eggs) - balls, diamonds
Goły jak święty turecki (Naked as a Turkish saint) - naked as a jaybird, in one`s birthday suit
Laska (Walking stick) - chick, broad,
the armpit of - dziura zabita dechami ( a hole nailed all over with wooden planks)
hold all the aces - mieć asa w rękawie (have an ace in one`s sleeve).
blind alley - ślepa uliczka (street)
have sth down to a fine art - mieć coś obcykane (hardly translatable, have sth ticked)
Right, as if! - akurat
I ask you! - Wyobrażasz sobie? (can you imagine)
make an ass of oneself - zrobić z siebie barana/osła (make a ram/donkey of oneself)
dance attendance on sb - skakać wokół kogoś (hop/jump around sb)
* a kind of an edible mushroom
|
|
|
Post by Bonobo on Feb 19, 2008 21:30:22 GMT 1
The same idioms:
actions speak louder than words - słowa mówią głośniej niż czyny mutual admiration society - towarzystwo wzajemnej adoracji be sacrificed on the altar of - być poświęconym na ołtarzu fallen angel - upadły anioł welcome sb with open arms - powitać kogoś z otwartymi ramionami
|
|
|
Post by Liviaguest on Feb 19, 2008 23:07:55 GMT 1
Szata zdobi człowieka (The clothing graces the man) Clothes make the man Hey, I always thought it is >> NIE szata zdobi czlowieka<<.
|
|
|
Post by Bonobo on Feb 20, 2008 19:45:51 GMT 1
Szata zdobi człowieka (The clothing graces the man) Clothes make the man Hey, I always thought it is >> NIE szata zdobi czlowieka<<. hahahahaha don`t be so picky about one word.....
|
|
|
Post by Bonobo on Mar 10, 2008 10:10:32 GMT 1
I am amazed by the proliferation of English slang words for food. There aren`t so many in Polish. In Polish ketchup is just keczup, nothing else. In English it is red paint.
Why?
In Poland food was always treated seriously. There were periods of shortage of food, especially during wars, hence Poles didn` t consider it appropriate to invent funny slang expressions.
or... is it because Americans and Brits need to apply more colours to their rather insipid cuisines? hahahahahaha
Examples:
tube steak, weenie - a (frankfurter)sausage - parówka
worms - spaghetti pasta - makaron
tin cow - milk in a tin - mleko w puszce
moo juice/cow juice/ chalk - milk - mleko
mush/grits - cereal/porridge - p³atki na mleku
stinking rose - garlic - czosnek
shimmy, nervous pudding - pudding - kisiel
sand/sand dust, dirt - sugar - cukier
red paint, blood, cat soup - ketchup - keczup
popeye - spinache - szpinak
nuke, zap - microwave - mikrofala
mayo - mayonaise - majonez
lube, grease - butter, margarine - mas³o, margaryna
ice box - fridge - lodówka
hen fruit - egg - jajko
gedunk - icecream - lody
dog - hot dog - hot dog
boiled leaves - tea - herbata
brekkie/brekker - breakfast - œniadanie
c.b. - cheeseburger -
|
|
|
Post by agnes on Apr 27, 2008 23:36:08 GMT 1
Guess I'm new here When talking about idioms..what d'u think about those not so formal, made just by students, when making sort of 'fun' of the language ? They're propably not even idioms e.g. Nie rób wiochy - Don't make a village or Zamek b³yskawiczny - Lightning castle You know it's probably kinda funny, but I'm a student of english linguistics, and we make a lot of strange word-plays to make studying english easier
|
|
|
Post by jkustelski on Apr 28, 2008 2:55:19 GMT 1
Welcome to the Forum Agnes! ;D
|
|
|
Post by Bonobo on Apr 28, 2008 18:19:59 GMT 1
Guess I'm new here When talking about idioms..what d'u think about those not so formal, made just by students, when making sort of 'fun' of the language ? They're propably not even idioms e.g. Nie rób wiochy - Don't make a village or Zamek b³yskawiczny - Lightning castle You know it's probably kinda funny, but I'm a student of english linguistics, and we make a lot of strange word-plays to make studying english easier Yes, you are right, they are not idioms, but direct translations, which are funny nevertheless. I remember we loved playing such word games at university too. Imagine our astonishment when one day a friend of ours brought the news that our favourite expression : Get stuffed! Wypchaj się! is actually used in English. We thought it was purely our imagination that had invented the phrase. But we hadn`t been first on it. As a student of linguistics, do you have such subjects as History or Literature or you deal with language issues only?
|
|
monka
Just born
Posts: 20
|
Post by monka on Jun 12, 2008 21:11:20 GMT 1
agnes --> I know this one --> Nie rób wiochy - Don't make a village we also say so (English Philology) a friend of mine created such an idiom average on a hedgehog --> średnio na jeża heh it's a lot of fun with those "fake" idioms
|
|
|
Post by Bonobo on Jun 29, 2010 20:26:24 GMT 1
In Polish we use - byczyć się - to bullise - a highly colloqial expression meaning to relax.
|
|
|
Post by Bonobo on May 3, 2011 19:30:19 GMT 1
get an electric shock in idiomatic Polish - kopn±æ - to kick sb, get kicked,
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 29, 2013 22:05:37 GMT 1
Poached eggs - eggs in shirts.
Unpeeled roasted potatoes - potatoes in little uniforms.
|
|