Post by Bonobo on Feb 9, 2017 23:13:37 GMT 1
Communism suits Poland like a saddle suits a cow -Stalin once said these words.
True.
But there was one poet who didn`t hide his communist inclinations, yet he was popular and some of his poems became cult.
This poem was created right before WW2. Very emotional appeal to take to arms in face of war.
Bagnet na broń
Kiedy przyjdą podpalić dom,
ten, w którym mieszkasz - Polskę,
kiedy rzucą przed siebie grom
kiedy runą żelaznym wojskiem
i pod drzwiami staną, i nocą
kolbami w drzwi załomocą -
ty, ze snu podnosząc skroń,
stań u drzwi.
Bagnet na broń!
Trzeba krwi!
Są w ojczyźnie rachunki krzywd,
obca dłoń ich też nie przekreśli,
ale krwi nie odmówi nikt:
wysączymy ją z piersi i z pieśni.
Cóż, że nieraz smakował gorzko
na tej ziemi więzienny chleb?
Za tę dłoń podniesioną nad Polską-
kula w łeb!
Ogniomistrzu i serc, i słów,
poeto, nie w pieśni troska.
Dzisiaj wiersz-to strzelecki rów,
okrzyk i rozkaz:
Bagnet na broń!
Bagnet na broń!
A gdyby umierać przyszło,
przypomnimy, co rzekł Cambronne,
i powiemy to samo nad Wisłą.
Tłumaczenie:
Bayonet on!
When they come to burn your home,
where you live - Poland,
when they throw their thunderbolt
when they invade your land
and against your doors they thud
with wooden barrels stained with blood,
you, awaken late at night
quit your bed.
Stand and fight!
Shoot them dead!
Since this country's bill of wrongs
foreign hand cannot repeal,
drain red blood from breasts and songs,
end your homeland's long ordeal.
What if Poland's prison bread
stings the tongue with bitter taste?
Put a bullet in their heads
for attacking what's not theirs.
Blazemaster of word and heart,
Now a poem is a trench
erase the sadness from your art,
and shout, and order, and command:
"shoot them dead!"
Shoot them dead!
and even if it's our last day,
remember what Cambronne once said.
We will say these words again.
by Chrolka
forum.mlingua.pl/showthread.php?t=24859
Władysław Broniewski (December 17, 1897, Płock – February 10, 1962, Warsaw) was a Polish poet and soldier.
Life
As a young man Broniewski joined in 1915[1] the legions of Piłsudski and returned to the army just a few years later, to defend Poland against the invasion by Soviet Union. He fought in the Polish-Bolshevik War and was decorated with the order Virtuti Militari, the highest Polish order for bravery on the battle-field.
In the 1930s, his sympathies were to the political left. When Poland was attacked in 1939 by Germany, he wrote an important poem encouraging Poles to put away political differences and fight the aggressors. While Poland was attacked by Soviet Union and the whole Eastern Borderlands were occupied by the Soviets, Broniewski found himself in territory occupied by the Russians Lwów. At first, he published his poems in the newspaper published by the Soviets, but soon he was arrested by NKVD on the trumped-up charges of "hooliganism" and after four months transported to the Lubianka prison[2] in Moscow, where he spent further thirteen months. He left Soviet Union with Polish army led by general Władysław Anders and through Iran came to Iraq.[3]
After the World War II, in Poland ruled by the pro-Moscow communist regime, he compromised by writing in 1951 an important politically narrative poem "Słowo o Stalinie" ("A Word about Stalin"). Subsequently, Broniewski became an important political figure and was proclaimed by the authorities as a foremost national poet. Still, Broniewski managed to obtain a certain degree of independence, and some of his poems from this period certify to his talent. He has been also a talented translator of poetry and prose, translating, among others, Dostoyevsky, Yesenin, Mayakovsky and Brecht.
During the last years of his life his health had been ruined by alcohol abuse. He died in Warsaw.
Poetry
Broniewski's poetry deals with problems of human life in context of historical events, such as wars and revolutions (for example Paris Commune[4]), and with questions of justice and injustice, fight for freedom, patriotism and personal suffering. This last aspect is evident in the cycle Anka, dedicated to the memory of tragically deceased poet's daughter Anna, who was gas-poisoned on 1 September 1954. This cycle is often compared to Jan Kochanowski's Laments. Another very important Broniewski's poem is Ballady i romanse, alluding to Adam Mickiewicz's the same name cycle. This poem is about the Holocaust. Its hero is a thirteen years old Jewish girl Ryfka, who dies together with Jesus Christ shot by the Nazis. Broniewski was conservative in the field of poetic form. He used classical forms of verse, traditional metres and stanzas. He often employed dactylic metre.[5]
A rock band Fortress sings the song
The last lines of the poem mention Cambronne - he was a French officer who refused to surrender his unit to the British during the battle at Waterloo, saying, according to the legend, in modern translation, "fu..k off"
At 1:25
True.
But there was one poet who didn`t hide his communist inclinations, yet he was popular and some of his poems became cult.
This poem was created right before WW2. Very emotional appeal to take to arms in face of war.
Bagnet na broń
Kiedy przyjdą podpalić dom,
ten, w którym mieszkasz - Polskę,
kiedy rzucą przed siebie grom
kiedy runą żelaznym wojskiem
i pod drzwiami staną, i nocą
kolbami w drzwi załomocą -
ty, ze snu podnosząc skroń,
stań u drzwi.
Bagnet na broń!
Trzeba krwi!
Są w ojczyźnie rachunki krzywd,
obca dłoń ich też nie przekreśli,
ale krwi nie odmówi nikt:
wysączymy ją z piersi i z pieśni.
Cóż, że nieraz smakował gorzko
na tej ziemi więzienny chleb?
Za tę dłoń podniesioną nad Polską-
kula w łeb!
Ogniomistrzu i serc, i słów,
poeto, nie w pieśni troska.
Dzisiaj wiersz-to strzelecki rów,
okrzyk i rozkaz:
Bagnet na broń!
Bagnet na broń!
A gdyby umierać przyszło,
przypomnimy, co rzekł Cambronne,
i powiemy to samo nad Wisłą.
Tłumaczenie:
Bayonet on!
When they come to burn your home,
where you live - Poland,
when they throw their thunderbolt
when they invade your land
and against your doors they thud
with wooden barrels stained with blood,
you, awaken late at night
quit your bed.
Stand and fight!
Shoot them dead!
Since this country's bill of wrongs
foreign hand cannot repeal,
drain red blood from breasts and songs,
end your homeland's long ordeal.
What if Poland's prison bread
stings the tongue with bitter taste?
Put a bullet in their heads
for attacking what's not theirs.
Blazemaster of word and heart,
Now a poem is a trench
erase the sadness from your art,
and shout, and order, and command:
"shoot them dead!"
Shoot them dead!
and even if it's our last day,
remember what Cambronne once said.
We will say these words again.
by Chrolka
forum.mlingua.pl/showthread.php?t=24859
Władysław Broniewski (December 17, 1897, Płock – February 10, 1962, Warsaw) was a Polish poet and soldier.
Life
As a young man Broniewski joined in 1915[1] the legions of Piłsudski and returned to the army just a few years later, to defend Poland against the invasion by Soviet Union. He fought in the Polish-Bolshevik War and was decorated with the order Virtuti Militari, the highest Polish order for bravery on the battle-field.
In the 1930s, his sympathies were to the political left. When Poland was attacked in 1939 by Germany, he wrote an important poem encouraging Poles to put away political differences and fight the aggressors. While Poland was attacked by Soviet Union and the whole Eastern Borderlands were occupied by the Soviets, Broniewski found himself in territory occupied by the Russians Lwów. At first, he published his poems in the newspaper published by the Soviets, but soon he was arrested by NKVD on the trumped-up charges of "hooliganism" and after four months transported to the Lubianka prison[2] in Moscow, where he spent further thirteen months. He left Soviet Union with Polish army led by general Władysław Anders and through Iran came to Iraq.[3]
After the World War II, in Poland ruled by the pro-Moscow communist regime, he compromised by writing in 1951 an important politically narrative poem "Słowo o Stalinie" ("A Word about Stalin"). Subsequently, Broniewski became an important political figure and was proclaimed by the authorities as a foremost national poet. Still, Broniewski managed to obtain a certain degree of independence, and some of his poems from this period certify to his talent. He has been also a talented translator of poetry and prose, translating, among others, Dostoyevsky, Yesenin, Mayakovsky and Brecht.
During the last years of his life his health had been ruined by alcohol abuse. He died in Warsaw.
Poetry
Broniewski's poetry deals with problems of human life in context of historical events, such as wars and revolutions (for example Paris Commune[4]), and with questions of justice and injustice, fight for freedom, patriotism and personal suffering. This last aspect is evident in the cycle Anka, dedicated to the memory of tragically deceased poet's daughter Anna, who was gas-poisoned on 1 September 1954. This cycle is often compared to Jan Kochanowski's Laments. Another very important Broniewski's poem is Ballady i romanse, alluding to Adam Mickiewicz's the same name cycle. This poem is about the Holocaust. Its hero is a thirteen years old Jewish girl Ryfka, who dies together with Jesus Christ shot by the Nazis. Broniewski was conservative in the field of poetic form. He used classical forms of verse, traditional metres and stanzas. He often employed dactylic metre.[5]
A rock band Fortress sings the song
The last lines of the poem mention Cambronne - he was a French officer who refused to surrender his unit to the British during the battle at Waterloo, saying, according to the legend, in modern translation, "fu..k off"
At 1:25