Post by Bonobo on Jan 3, 2009 23:29:41 GMT 1
I think Poland has one of the most attractive anthems in the world.
Listen to it. Fast, energetic, passionate, ear-catching - that`s what I like!
en.wikipedia.org/wiki/Poland_Is_Not_Yet_Lost
Mazurek Dąbrowskiego (pronounced [ma.'zu.rɛk dɔmb.rɔf.'skʲɛ.gɔ], "Dąbrowski's Mazurka") is the national anthem of Poland. It is also known by its original title, Pieśń Legionów Polskich we Włoszech (pronounced [pʲɛɕɲ lɛ.'gʲɔ.nuf 'pɔls.kix vɛ.'vwɔ.ʂɛx], "Song of the Polish Legions in Italy"), or by its incipit, Jeszcze Polska nie zginęła (pronounced ['jɛʂ.t͡ʂɛ 'pɔl.ska ɲɛ.zgi.'nɛ.wa], "Poland Is Not Yet Lost" or "Poland Has Not Yet Perished").
The song is a lively mazurka with lyrics penned by Józef Wybicki in Reggio nell'Emilia, Cisalpine Republic (now in Italy), around 16 July 1797, two years after the Third Partition of Poland erased the once vast country from the map. It was originally meant to boost the morale of Polish soldiers serving under General Jan Henryk Dąbrowski in the Polish Legions, which were part of the French Revolutionary Army led by General Napoléon Bonaparte in its conquest of Italy. The mazurka, expressing the idea that the nation of Poland, despite lack of political independence, had not perished as long as the Polish people were still alive and fighting in its name, soon became one of the most popular patriotic songs in Poland.
The song's popularity led to a plethora of variations, sung by Polish patriots on different occasions. It also inspired other peoples struggling for independence during the 19th century. One of the songs strongly influenced by Poland Is Not Yet Lost is Hey Slavs, a former national anthem of Yugoslavia. When Poland re-emerged as an independent state in 1918, Mazurek Dąbrowskiego became its de facto anthem. It was officially adopted as the national anthem of the Republic of Poland in 1926.
Listen to the hymns performed by soccer fans
uk.youtube.com/watch?v=l6s6DP1W0aU
By a school choir
uk.youtube.com/watch?v=XaLWSRW5HZY&feature=related
In the name of tolerance - by Polish Jews
By some drunk students on a school trip to the Czech Republic
uk.youtube.com/watch?v=Xa9yJrFdEFE
Slow, ceremonious performance
uk.youtube.com/watch?v=R8lJJ_ZUpAU
With English subtitles
uk.youtube.com/watch?v=2nmFHUbVQtA
By two litle girls in a car
uk.youtube.com/watch?v=KoCSD1e-frg
By two children who aren`t fully Polish yet ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
uk.youtube.com/watch?v=Nj5KczSfp7g&feature=related
Current official lyrics
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz...
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz...
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz...
English translation
Poland has not perished yet
So long as we still live
That which alien force has seized
We at sabrepoint shall retrieve
March, march, Dąbrowski
From Italy to Poland
Let us now rejoin the nation
Under thy command
Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be
We've been shown by Bonaparte
Ways to victory
March, march...
Like Czarniecki Poznań regains
Fighting with the Swede,
To free our fatherland from chains
We shall return by sea
March, march...
Father, in tears
Says to his Basia
Just listen, it seems that our people
Are beating the drums
March, march...
Original lyrics
(modern spelling)
Jeszcze Polska nie umarła,
Kiedy my żyjemy
Co nam obca moc wydarła,
Szablą odbijemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski
Do Polski z ziemi włoskiej
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem
Jak Czarniecki do Poznania
Wracał się przez morze
Dla ojczyzny ratowania
Po szwedzkim rozbiorze.
Marsz, masz...
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę
Będziem Polakami
Dał nam przykład Bonaparte
Jak zwyciężać mamy
Marsz, masz...
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza,
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I ojczyzna nasza
Marsz, masz...
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany
Marsz, masz...
Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli
Mamy racławickie kosy
Kościuszkę Bóg pozwoli.
English translation[5]
Poland has not died yet
So long as we still live
That which alien force has seized
We at sabrepoint shall retrieve
March, march, Dąbrowski
To Poland from Italy
Let us now rejoin the nation
Under thy command
Like Czarniecki to Poznań
Returned across the sea
To free our fatherland from chains
Fighting with the Swede
March, march...
Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be
We've been shown by Bonaparte
Ways to victory
March, march...
Germans, Muscovites will not rest
When, backsword in hand
"Concord" will be our watchword
And the fatherland will be ours
March, march...
Father, in tears
Says to his Basia
Just listen, it seems that our people
Are beating the drums
March, march...
All exclaim in unison
Enough of this bondage
We've got scythes from Racławice
God will give us Kościuszko
The melody of the Polish anthem is a lively and rhythmical mazurka. Mazurka as a musical form derives from the stylization of traditional melodies for the folk dances of Masovia, a region in central Poland. It is characterized by a triple meter and strong accents placed irregularly on the second or third beat. Considered one of Poland's national dances in pre-partition times, it owes its popularity in 19th-century West European ballrooms to the mazurkas of Frédéric Chopin.
The composer of Mazurek Dąbrowskiego is unknown. The melody is most probably Wybicki's adaptation of a folk tune that had already been popular during the second half of the 18th century. The composition used to be erroneously attributed to Michał Kleofas Ogiński who was known to have written a march for Dąbrowski's legions. Several historians confused Ogiński's Marche pour les Légions polonaises ("March for the Polish Legions") with Wybicki's mazurka, possibly due to the mazurka's chorus "March, march, Dąbrowski", until Ogiński's sheet music for the march was discovered in 1938 and proven to be a different piece of music than Poland's national anthem.
Jan Henryk Dąbrowski
Listen to it. Fast, energetic, passionate, ear-catching - that`s what I like!
en.wikipedia.org/wiki/Poland_Is_Not_Yet_Lost
Mazurek Dąbrowskiego (pronounced [ma.'zu.rɛk dɔmb.rɔf.'skʲɛ.gɔ], "Dąbrowski's Mazurka") is the national anthem of Poland. It is also known by its original title, Pieśń Legionów Polskich we Włoszech (pronounced [pʲɛɕɲ lɛ.'gʲɔ.nuf 'pɔls.kix vɛ.'vwɔ.ʂɛx], "Song of the Polish Legions in Italy"), or by its incipit, Jeszcze Polska nie zginęła (pronounced ['jɛʂ.t͡ʂɛ 'pɔl.ska ɲɛ.zgi.'nɛ.wa], "Poland Is Not Yet Lost" or "Poland Has Not Yet Perished").
The song is a lively mazurka with lyrics penned by Józef Wybicki in Reggio nell'Emilia, Cisalpine Republic (now in Italy), around 16 July 1797, two years after the Third Partition of Poland erased the once vast country from the map. It was originally meant to boost the morale of Polish soldiers serving under General Jan Henryk Dąbrowski in the Polish Legions, which were part of the French Revolutionary Army led by General Napoléon Bonaparte in its conquest of Italy. The mazurka, expressing the idea that the nation of Poland, despite lack of political independence, had not perished as long as the Polish people were still alive and fighting in its name, soon became one of the most popular patriotic songs in Poland.
The song's popularity led to a plethora of variations, sung by Polish patriots on different occasions. It also inspired other peoples struggling for independence during the 19th century. One of the songs strongly influenced by Poland Is Not Yet Lost is Hey Slavs, a former national anthem of Yugoslavia. When Poland re-emerged as an independent state in 1918, Mazurek Dąbrowskiego became its de facto anthem. It was officially adopted as the national anthem of the Republic of Poland in 1926.
Listen to the hymns performed by soccer fans
uk.youtube.com/watch?v=l6s6DP1W0aU
By a school choir
uk.youtube.com/watch?v=XaLWSRW5HZY&feature=related
In the name of tolerance - by Polish Jews
By some drunk students on a school trip to the Czech Republic
uk.youtube.com/watch?v=Xa9yJrFdEFE
Slow, ceremonious performance
uk.youtube.com/watch?v=R8lJJ_ZUpAU
With English subtitles
uk.youtube.com/watch?v=2nmFHUbVQtA
By two litle girls in a car
uk.youtube.com/watch?v=KoCSD1e-frg
By two children who aren`t fully Polish yet ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
uk.youtube.com/watch?v=Nj5KczSfp7g&feature=related
Current official lyrics
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz...
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz...
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz...
English translation
Poland has not perished yet
So long as we still live
That which alien force has seized
We at sabrepoint shall retrieve
March, march, Dąbrowski
From Italy to Poland
Let us now rejoin the nation
Under thy command
Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be
We've been shown by Bonaparte
Ways to victory
March, march...
Like Czarniecki Poznań regains
Fighting with the Swede,
To free our fatherland from chains
We shall return by sea
March, march...
Father, in tears
Says to his Basia
Just listen, it seems that our people
Are beating the drums
March, march...
Original lyrics
(modern spelling)
Jeszcze Polska nie umarła,
Kiedy my żyjemy
Co nam obca moc wydarła,
Szablą odbijemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski
Do Polski z ziemi włoskiej
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem
Jak Czarniecki do Poznania
Wracał się przez morze
Dla ojczyzny ratowania
Po szwedzkim rozbiorze.
Marsz, masz...
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę
Będziem Polakami
Dał nam przykład Bonaparte
Jak zwyciężać mamy
Marsz, masz...
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza,
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I ojczyzna nasza
Marsz, masz...
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany
Marsz, masz...
Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli
Mamy racławickie kosy
Kościuszkę Bóg pozwoli.
English translation[5]
Poland has not died yet
So long as we still live
That which alien force has seized
We at sabrepoint shall retrieve
March, march, Dąbrowski
To Poland from Italy
Let us now rejoin the nation
Under thy command
Like Czarniecki to Poznań
Returned across the sea
To free our fatherland from chains
Fighting with the Swede
March, march...
Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be
We've been shown by Bonaparte
Ways to victory
March, march...
Germans, Muscovites will not rest
When, backsword in hand
"Concord" will be our watchword
And the fatherland will be ours
March, march...
Father, in tears
Says to his Basia
Just listen, it seems that our people
Are beating the drums
March, march...
All exclaim in unison
Enough of this bondage
We've got scythes from Racławice
God will give us Kościuszko
The melody of the Polish anthem is a lively and rhythmical mazurka. Mazurka as a musical form derives from the stylization of traditional melodies for the folk dances of Masovia, a region in central Poland. It is characterized by a triple meter and strong accents placed irregularly on the second or third beat. Considered one of Poland's national dances in pre-partition times, it owes its popularity in 19th-century West European ballrooms to the mazurkas of Frédéric Chopin.
The composer of Mazurek Dąbrowskiego is unknown. The melody is most probably Wybicki's adaptation of a folk tune that had already been popular during the second half of the 18th century. The composition used to be erroneously attributed to Michał Kleofas Ogiński who was known to have written a march for Dąbrowski's legions. Several historians confused Ogiński's Marche pour les Légions polonaises ("March for the Polish Legions") with Wybicki's mazurka, possibly due to the mazurka's chorus "March, march, Dąbrowski", until Ogiński's sheet music for the march was discovered in 1938 and proven to be a different piece of music than Poland's national anthem.
Jan Henryk Dąbrowski