|
Post by Bonobo on Dec 31, 2019 15:50:07 GMT 1
it means to spend a lot of time in one place Strange. One could equally spend a lot of time in other places too. stories from moss and fern ? An animated series of Czechoslovakian production for kids? The main characters are 2 gnomes. Based on the book Bajki z mchu i paproci by Václav Čtvrtek. No, it isn`t strange, coz looing means spending too much time there, sometimes against your will, just like when you occupy the loo when you get constipation. hahaha E.g., you can loo in prison. Yes, Czechoslovakian cartoon. But what does the idiom mean today?
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 2, 2020 9:56:49 GMT 1
sometimes against your will, just like when you occupy the loo when you get constipation. hahaha Oh ok, I can see what you mean in that situation! what does the idiom mean today? Does it mean fabricated, made-up stories?
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 2, 2020 21:37:04 GMT 1
Does it mean fabricated, made-up stories? Yes, tall stories. you just used this idiom in its English version today: to send sb onto the green grass. What do I mean?
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 3, 2020 10:05:05 GMT 1
to send sb onto the green grass. What do I mean? Someone loses their job, gets fired?
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 3, 2020 20:31:54 GMT 1
to send sb onto the green grass. What do I mean? Someone loses their job, gets fired? Yes! to play/not play sticks with sb.
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 5, 2020 10:04:01 GMT 1
to play/not play sticks with sb. Unless this has something to do with money, I have no idea!
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 5, 2020 23:06:28 GMT 1
to play/not play sticks with sb. Unless this has something to do with money, I have no idea! patyczkować się z kimś - to deal carefully with sb/sth. to deal with sb like with a rotten egg has the same meaning. Funny. to sit on suitcases
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 8, 2020 20:19:52 GMT 1
to deal carefully with sb/sth Nope, I wouldn't have got that. To be prepared and ready to travel?
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 10, 2020 12:42:26 GMT 1
To be prepared and ready to travel? Yes! to drum sth off
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 11, 2020 10:30:52 GMT 1
To ruin or spoil something?
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 11, 2020 21:30:12 GMT 1
To ruin or spoil something? Nope. To complete/ finish doing sth, epsecially a boring chore. Odbębnić. to turn sb a screw.
|
|
|
Post by jeanne on Jan 11, 2020 23:44:52 GMT 1
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 12, 2020 0:02:05 GMT 1
Yes!! champagne party
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 12, 2020 11:08:35 GMT 1
To complete/ finish doing sth, epsecially a boring chore. Ok, thanks for that. No idea! An expensive occasion? Something that's been overdone?
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 12, 2020 17:57:19 GMT 1
An expensive occasion? Something that's been overdone? It means a whale of a time party. Champagne causes that. suits like the fist to the nose.
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 15, 2020 20:11:34 GMT 1
It means a whale of a time party. Champagne causes that Obvious once you know! suits like the fist to the nose. A terrible mix or match, things that definitely don't go together?
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 18, 2020 21:52:28 GMT 1
A terrible mix or match, things that definitely don't go together? Yes! to make coconuts (on sth)
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 19, 2020 10:08:58 GMT 1
to make coconuts (on sth) To clean up on something, to be making money, minting it?
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 19, 2020 15:21:33 GMT 1
To clean up on something, to be making money, minting it? Making huge money, yes. But why cleaning up on sth? the slipper post
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 19, 2020 18:12:24 GMT 1
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 20, 2020 20:38:07 GMT 1
Before I forget: a rhymed saying: Neither a dog, nor an otter, Something shaped like a drill. Look at the 2nd defintion in this link: Word of mouth, on the grapevine? Wow, so it does carry that meaning after all! I was looking for it but to no avail. Another similar Polish saying could be: scythe the cash. Yes!
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 22, 2020 20:10:45 GMT 1
Neither a dog, nor an otter, Something shaped like a drill. Is this an idiom?
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 24, 2020 13:05:30 GMT 1
Yes, it is a rhymed one. Next in the meantime: to bully oneself (hint - nothing negative - quite the opposite).
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 25, 2020 19:53:08 GMT 1
Neither a dog, nor an otter, Something shaped like a drill. Something not easily described? Not one or the other? We have neither fish nor fowl, but I have no idea about the drill bit. to bully oneself (hint - nothing negative - quite the opposite). If the meaning is something positive I have no idea.
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 25, 2020 23:29:49 GMT 1
Something not easily described? Not one or the other? We have neither fish nor fowl, but I have no idea about the drill bit. If the meaning is something positive I have no idea. Yes! This neither fish nor fowl is similar to "ni pies ni wydra" and some jokers decided to add one more line and create a rhyme with drill- świdra - which rhymes with wydra - otter. In your idiom it would go: Neither fish nor fowl Something shaped like a bowl. byczyć się - spend time in a lazy relaxed way. Easy one pour gasoline into fire.
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 26, 2020 10:05:06 GMT 1
In your idiom it would go: Neither fish nor fowl Something shaped like a bowl. Actually it wouldn't because fowl doesn't rhyme with bowl. Two diffrent sounds. Bowel would rhyme with fowl though byczyć się - spend time in a lazy relaxed way. Nope, wouldn't have got that. We would say to fan the flames. Inflame an already tense situation for example?
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 26, 2020 20:23:11 GMT 1
Actually it wouldn't because fowl doesn't rhyme with bowl. Two diffrent sounds. Bowel would rhyme with fowl though We would say to fan the flames. Inflame an already tense situation for example? Actually it perfectly matches the Polish version. They are both different but similar. Fowl is /faʊl/ while bowl is /bəʊl/. Only one vowel in the diphthong is different. In Polish the rhyme isn`t perfect, either - wydra and świdra. Y vs I which are similar but not the same. Do you see it now? Yes! to see sth like a pig sees the sky
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 26, 2020 20:44:47 GMT 1
Yes, but the Polish examples rhyme more than the English ones to see sth like a pig sees the sky Something impossible to accomplish?
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 26, 2020 21:19:34 GMT 1
Yes, but the Polish examples rhyme more than the English ones Something impossible to accomplish? Not really. I used that bowl coz in one or two textbooks for kids that I use at work or at home the careless lector reads bowl as bowel. And he is British, of course. Yes! to have a knife on the throat.
|
|
|
Post by naukowiec on Jan 26, 2020 21:34:17 GMT 1
And he is British, of course. Well he would be wouldn't he! to have a knife on the throat. To be in a tight corner, a difficult situation.
|
|