|
Post by Bonobo on Nov 13, 2015 22:00:35 GMT 1
Rules: I translate the Polish idiom into English word for word, then you try to provide English version. One missed guess and I offer solution.
Make somebody into a horse - ?
|
|
|
Post by jeanne on Nov 13, 2015 23:29:28 GMT 1
Rules: I translate the Polish idiom into English word for word, then you try to provide English version. One missed guess and I offer solution. Make somebody into a horse - ? To ride "piggy-back"?
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 13, 2015 23:38:47 GMT 1
Rules: I translate the Polish idiom into English word for word, then you try to provide English version. One missed guess and I offer solution. Make somebody into a horse - ? To ride "piggy-back"? Nope. To cheat, dupe, take sb for a ride. To drill somebody a hole in a stomach. ?
|
|
|
Post by jeanne on Nov 14, 2015 22:09:31 GMT 1
To drill somebody a hole in a stomach. ? Hmmm...this version of the game is difficult! Is this one, "To punch" someone?
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 14, 2015 22:38:03 GMT 1
To drill somebody a hole in a stomach. ? 1 Hmmm...this version of the game is difficult! 2 Is this one, "To punch" someone? 1 Yes, so thank you for trying. 2 No, to nag, bother sb.
|
|
|
Post by jeanne on Nov 14, 2015 23:13:00 GMT 1
You mean like being "a pain in neck" (or other anatomy)?
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 14, 2015 23:36:26 GMT 1
You mean like being "a pain in neck" (or other anatomy)? Exactly. ? A roll with butter. [/i]
|
|
|
Post by jeanne on Nov 14, 2015 23:39:14 GMT 1
Something even better or beyond what was expected...like "the icing on the cake?"
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 15, 2015 0:23:48 GMT 1
Something even better or beyond what was expected...like "the icing on the cake?" No, sth very easy, a piece of cake.
|
|
|
Post by jeanne on Nov 15, 2015 0:26:48 GMT 1
Something even better or beyond what was expected...like "the icing on the cake?" No, sth very easy, a piece of cake. Oh...like "shooting fish in a barrel?"
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 15, 2015 0:44:01 GMT 1
No, sth very easy, a piece of cake. Oh...like "shooting fish in a barrel?" A nice one but piece of cake has priority.
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 18, 2015 22:03:13 GMT 1
Don`t divide skin on the bear.
|
|
|
Post by jeanne on Nov 18, 2015 22:05:23 GMT 1
Don`t divide skin on the bear. Cooperate, work in solidarity?
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 18, 2015 22:14:07 GMT 1
Don`t divide skin on the bear. Cooperate, work in solidarity? Nope, don`t count your chicken until..... To make eggs from somebody.
|
|
|
Post by jeanne on Nov 18, 2015 22:53:39 GMT 1
To make eggs from somebody. Beat them? (I don't know why so many of my guesses involve violence! )
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 18, 2015 23:06:30 GMT 1
To make eggs from somebody. 1 Beat them? 2(I don't know why so many of my guesses involve violence! ) 1 Nope, pull sb`s leg. 2 This is American upbringing.
|
|
|
Post by jeanne on Nov 19, 2015 0:13:05 GMT 1
1 Nope, pull sb`s leg. Sorry, but I just don't see how "making eggs from someone" can mean fooling or teasing someone! Can you explain what I'm missing in the translation??
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 19, 2015 21:45:05 GMT 1
1 Nope, pull sb`s leg. Sorry, but I just don't see how "making eggs from someone" can mean fooling or teasing someone! Can you explain what I'm missing in the translation?? Well, I used the word eggs because that is the Polish jaja in the idiom - robi. One egg - jajo, jajko. Eggs - jaja, jajka. The closest English term would be balls.
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 19, 2015 21:45:21 GMT 1
1 Nope, pull sb`s leg. Sorry, but I just don't see how "making eggs from someone" can mean fooling or teasing someone! Can you explain what I'm missing in the translation?? Well, I used the word eggs because that`s jaja in the idiom - robic sobie z kogoś jaja. One egg - jajo, jajko. Eggs - jaja, jajka. Jaja = jokes, banter, fooling around. Jajcarz (egger) = joker Ale jaja! = What eggs! The closest English term would be balls.
|
|
|
Post by jeanne on Nov 19, 2015 22:09:00 GMT 1
Sorry, but I just don't see how "making eggs from someone" can mean fooling or teasing someone! Can you explain what I'm missing in the translation?? Well, I used the word eggs because that`s jaja in the idiom - robic sobie z kogoś jaja. One egg - jajo, jajko. Eggs - jaja, jajka. Jaja = jokes, banter, fooling around. Jajcarz (egger) = joker Ale jaja! = What eggs! The closest English term would be balls. It's almost impossible to figure these things out unless one understands the subtleties of the Polish language! (And I don't!)
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 19, 2015 22:18:51 GMT 1
Well, I used the word eggs because that`s jaja in the idiom - robic sobie z kogoś jaja. One egg - jajo, jajko. Eggs - jaja, jajka. Jaja = jokes, banter, fooling around. Jajcarz (egger) = joker Ale jaja! = What eggs! The closest English term would be balls. It's almost impossible to figure these things out unless one understands the subtleties of the Polish language! (And I don't!) Jeanne, I have no idea how this phrase came into being, either. Nor do I understand its subtlety. I just use it, that`s all. You should do the same. Next time your husband applies too much sarcasm while commenting on federal or state internal politics, adding the vivid gesticulation of his limbs, tell him: What an egger you are!
|
|
|
Post by jeanne on Nov 19, 2015 22:22:55 GMT 1
It's almost impossible to figure these things out unless one understands the subtleties of the Polish language! (And I don't!) Jeanne, I have no idea how this phrase came into being, either. Nor do I understand its subtlety. I just use it, that`s all. You should do the same. Next time your husband applies too much sarcasm while commenting on federal or state internal politics, adding the vivid gesticulation of his limbs, tell him: What an egger you are! I think I'll pass on that suggestion!
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 19, 2015 22:38:08 GMT 1
Something is heaven and earth.
|
|
|
Post by jeanne on Nov 19, 2015 22:57:29 GMT 1
Something is heaven and earth. 222 guests visited this forum within the last 24 hours...don't any of them want to give this a guess?? I'm fading fast!
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 20, 2015 22:35:02 GMT 1
Something is heaven and earth. 222 guests visited this forum within the last 24 hours...don't any of them want to give this a guess?? I'm fading fast! They are shy. Prefer to be viewers than posters. 50 zlotys doesn`t walk. ??
|
|
|
Post by jeanne on Nov 21, 2015 18:53:31 GMT 1
50 zlotys doesn`t walk. ?? Is this similar to the American saying,"Money talks"?
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 21, 2015 20:49:01 GMT 1
50 zlotys doesn`t walk. ?? Is this similar to the American saying,"Money talks"? No. It means that even 50 zlotys (15$) matters and shouldn`t be disregarded. To read a book from plank to plank.
|
|
|
Post by jeanne on Nov 21, 2015 21:14:11 GMT 1
Is this similar to the American saying,"Money talks"? No. It means that even 50 zlotys (15$) matters and shouldn`t be disregarded. To read a book from plank to plank. I HOPE that means to read the whole thing, cover to cover!
|
|
|
Post by Bonobo on Nov 21, 2015 22:06:53 GMT 1
No. It means that even 50 zlotys (15$) matters and shouldn`t be disregarded. To read a book from plank to plank. I HOPE that means to read the whole thing, cover to cover! YES!!!!!!!!
|
|
|
Post by jeanne on Nov 21, 2015 22:39:18 GMT 1
Well...thanks for the celebration, but you did give me a ridiculously easy one so I would get it! But still, a win is a win, even if it's a wimpy one!
|
|