|
Post by jeanne on Jan 25, 2016 19:52:18 GMT 1
Hmmm...to lead someone into a situation that seems sweet, but is full of thorns! Yes, to cheat on sb, trick sb. Good. The wrap around cotton. Something that is redundant/not needed?
|
|
|
Post by Bonobo on Jan 25, 2016 20:06:00 GMT 1
Yes, to cheat on sb, trick sb. Good. The wrap around cotton. Something that is redundant/not needed? No, to beat about the bush.
|
|
|
Post by jeanne on Jan 25, 2016 20:08:27 GMT 1
Something that is redundant/not needed? No, to beat about the bush. Really? It seems to me it should mean "gilding the lily." But what do I know?
|
|
|
Post by Bonobo on Feb 14, 2016 1:06:06 GMT 1
You will go away on amphibian.
|
|
|
Post by jeanne on Feb 15, 2016 23:56:59 GMT 1
You will go away on amphibian. Leap-frogging?
|
|
|
Post by Bonobo on Feb 20, 2016 19:36:25 GMT 1
You will go away on amphibian. Leap-frogging? No. It means to get away with sth wrong you have done. It is based on a pun. Płazem - first meaning is by amphibian. Second meaning is the side of a sword or sabre blade. Hitting sb with the side of the weapon, without cutting, meant doing no real harm. BTW. I had to check the meaning of leap frogging. It turned out I knew it very well in Polish after reading books about the war in the Pacific and the American strategy of island hopping.
|
|
|
Post by Bonobo on Feb 20, 2016 19:38:01 GMT 1
Take yourself into the fist
|
|
|
Post by jeanne on Mar 8, 2016 0:33:10 GMT 1
Take yourself into the fist Pull yourself together.
|
|
|
Post by Bonobo on Mar 11, 2016 23:25:26 GMT 1
Take yourself into the fist Pull yourself together. Yes! I will be in the socket!
|
|
|
Post by jeanne on Mar 12, 2016 3:51:50 GMT 1
Yes! I will be in the socket! "Tuned in" or paying attention?
|
|
|
Post by Bonobo on Mar 12, 2016 20:35:07 GMT 1
"Tuned in" or paying attention? [/quote] No, simple keep in touch. Intestines/bowels are playing a march
|
|
|
Post by jeanne on Mar 12, 2016 21:27:21 GMT 1
"Tuned in" or paying attention? No, simple keep in touch. Intestines/bowels are playing a march [/quote] My stomach is growling/rolling?
|
|
|
Post by Bonobo on Mar 12, 2016 22:03:06 GMT 1
"Tuned in" or paying attention? No, simple keep in touch. Intestines/bowels are playing a march My stomach is growling/rolling? Yes! An elephant stamped on someone`s ear
|
|
|
Post by Bonobo on May 21, 2016 22:40:46 GMT 1
To blow on the cold.
|
|
|
Post by jeanne on May 22, 2016 1:42:02 GMT 1
Add some warmth/humor to a situation?
|
|
|
Post by Bonobo on May 22, 2016 22:47:55 GMT 1
Add some warmth/humor to a situation? no, better to be safe than sorry.
|
|
|
Post by jeanne on May 22, 2016 23:02:06 GMT 1
I guess I'm confused...do each of the idiom you give me have a corresponding idiom in English?
|
|
|
Post by Bonobo on May 22, 2016 23:09:22 GMT 1
I guess I'm confused...do each of the idiom you give me have a corresponding idiom in English? I am not sure why you have become doubtful after this blowing on the cold. Thourough explanation goes like this: Dmuchac na zimne = blow on the cold. When you try to do sth but you fail, we say "sparzyc się", get burnt, in Polish. So, blowing on the cold means that after getting burnt you are prudent and blow not only on hot things to cool them down, but also on cold ones, just in case.
|
|
|
Post by jeanne on May 22, 2016 23:18:22 GMT 1
I guess I'm confused...do each of the idiom you give me have a corresponding idiom in English? I am not sure why you have become doubtful after this blowing on the cold. Thourough explanation goes like this: Dmuchac na zimne = blow on the cold. When you try to do sth but you fail, we say "sparzyc się", get burnt, in Polish. So, blowing on the cold means that after getting burnt you are prudent and blow not only on hot things to cool them down, but also on cold ones, just in case. I am confused because I'm not sure if I'm supposed to figure out what the Polish/translated-to-English idiom means, or if am I supposed to give you the corresponding idiom in English...that's why I asked if each one you present has that corresponding English idiom.[The English idiom may mean the same thing as your translation, but may be stated in different terms...]
|
|
|
Post by Bonobo on May 22, 2016 23:27:50 GMT 1
I am not sure why you have become doubtful after this blowing on the cold. Thourough explanation goes like this: Dmuchac na zimne = blow on the cold. When you try to do sth but you fail, we say "sparzyc się", get burnt, in Polish. So, blowing on the cold means that after getting burnt you are prudent and blow not only on hot things to cool them down, but also on cold ones, just in case. I am confused because I'm not sure if I'm supposed to figure out what the Polish/translated-to-English idiom means, or if am I supposed to give you the corresponding idiom in English...that's why I asked if each one you present has that corresponding English idiom.[The English idiom may mean the same thing as your translation, but may be stated in different terms...] Do whatever you feel like - this is a difficult task and you might catch at any straw you find. BTW, did I already present this idiom?: A sinking person catches at a razor.
|
|
|
Post by jeanne on May 22, 2016 23:35:32 GMT 1
I am confused because I'm not sure if I'm supposed to figure out what the Polish/translated-to-English idiom means, or if am I supposed to give you the corresponding idiom in English...that's why I asked if each one you present has that corresponding English idiom.[The English idiom may mean the same thing as your translation, but may be stated in different terms...] Do whatever you feel like - this is a difficult task and you might catch at any straw you find. BTW, did I already present this idiom?: A sinking person catches at a razor. Someone in serious trouble will use any means to save him/her self even if it's not good for them. ...or "clutching at a straw..."
|
|
|
Post by Bonobo on May 22, 2016 23:45:09 GMT 1
Do whatever you feel like - this is a difficult task and you might catch at any straw you find. BTW, did I already present this idiom?: A sinking person catches at a razor. ...or "clutching at a straw..." YES! A drowning man catches at at straw! or Someone in serious trouble will use any means to save him/her self even if it's not good for them.!!!
|
|
|
Post by jeanne on May 23, 2016 0:22:40 GMT 1
Okay, okay, you managed to encourage me enough not to give up! Maybe I've been over-thinking these things...
|
|
|
Post by Bonobo on May 23, 2016 20:59:42 GMT 1
Okay, okay, you managed to encourage me enough not to give up! Maybe I've been over-thinking these things... Good girl, that`s the spirit!! Let the steam out of your mouth.
|
|
|
Post by jeanne on May 23, 2016 21:03:42 GMT 1
Okay, okay, you managed to encourage me enough not to give up! Maybe I've been over-thinking these things... Good girl, that`s the spirit!! Let the steam out of your mouth. Blowing off steam...or shooting off at the mouth.
|
|
|
Post by Bonobo on May 23, 2016 21:49:58 GMT 1
Good girl, that`s the spirit!! Let the steam out of your mouth. Blowing off steam...or shooting off at the mouth. Quite close. It means to reveal sth that was supposed to be kept secret.
|
|
|
Post by Bonobo on May 29, 2016 2:20:57 GMT 1
To make bigos (hunter`s cabbage stew)
|
|
|
Post by jeanne on May 29, 2016 11:23:29 GMT 1
To make bigos (hunter`s cabbage stew) To make do with what you have, i.e. make the best of a bad situation?
|
|
|
Post by Bonobo on May 29, 2016 16:13:26 GMT 1
To make bigos (hunter`s cabbage stew) To make do with what you have, i.e. make the best of a bad situation? Quite close. To make a bad situation, exactly - utter chaos and mess. Like bigos.
|
|
|
Post by Bonobo on Jun 14, 2016 21:19:52 GMT 1
With the flight of a lightning.
|
|