|
Post by Bonobo on Aug 29, 2008 20:23:14 GMT 1
Better is: Dla Was też! (for you too). Wy is you in the first case only, but other cases (there are 7 of them in Polish) require to use was. Oh good, only 7... Do you see why help is needed???!!! Even the darn books, tapes, translators, etc. that I have seem to be wrong rather frequently. Maybe we could just have a "phrase of the day" or "daily grammar lesson" thread? Between you, tufta, and loco maybe it wouldn't be too much work??? Please don't make me beg... OK, why not? I have no idea what to start with.... After deep consideration.... DUPA - what is it?
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Aug 29, 2008 20:53:36 GMT 1
OK, why not? I have no idea what to start with.... After deep consideration.... DUPA - what is it? Sigh. Okay, clearly you are not taking this seriously... Besides, I think we all already know that one. How about if I provide something and you tell me if it is correct? This is from one of my grammar books: The pronoun 'they' has two forms in Polish - oni (used when referring to men and groups of men and women) and one (which refers to women, animals, and things of all three genders).Pronunciation is 'oh-nee' and 'oh-nuh' respectively, yes?
|
|
|
Post by Bonobo on Aug 29, 2008 21:46:44 GMT 1
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Aug 29, 2008 22:11:48 GMT 1
Sorry I cannot stop laughing.... Gigi, do you really think I could be so banal as to write DUPA in its popular meaning? ? ;D ;D ;D ;D ;D But there was no context...just the word! Does it mean clumsy, loser, or stupid? What about slang? I have seen the phrase fajna dupa - which supposedly means 'cool chick'. I think it can also mean girlfriend. That's a bit of a concern, isn't it, to use the same word for *ss as for girlfriend. Is that part of the Polish sense of humor??? Thank you! I can see that I have much to learn Obi-wan...
|
|
|
Post by tufta on Aug 30, 2008 7:41:10 GMT 1
I have seen the phrase fajna dupa - which supposedly means 'cool chick'. very true. But our cunny host asked about DUPA not dupa
|
|
|
Post by Bonobo on Aug 30, 2008 17:30:21 GMT 1
hahahahahahahahahahahahahahaha ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D It may mean all of that, especially dupa wołowa: ox a ss. If you say so about your girlfriend, it means you treat her lightly and the partnership is based mainly on physical bond. Very disrespectful expression... It isn`t solely the Polish sense of humour, this disrespect also occurs in the English language... But I didn`t mean it at all..... Hey, when you address me, can you use the full title? I hate shortened versions. They sound too slangish. So, Kenobi is the last missing part of it.... ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
|
|
|
Post by Bonobo on Aug 30, 2008 17:41:56 GMT 1
I have seen the phrase fajna dupa - which supposedly means 'cool chick'. very true. But our cunny host asked about DUPA not dupaYes, it makes a difference. DUPA stands for Dziękuję Uprzejmie, Przyjdę Akuratnie (Thank You Very Much, I Will Come At Exact Hours). It is an answer to RSVP written on letters of invitation. The DUPA answer was invented and used successfully by Wojciech Dzieduszycki, a politician, writer, philosopher in 19 century. He was also a professor of literature at Lvov University. The expression he used, despite its taboo meaning in Polish, was positive. Surprisingly! ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
|
|
|
Post by Bonobo on Aug 30, 2008 23:47:00 GMT 1
immortal phrases:
Kopernik była kobietą! - Copernicus was a woman!
We don`t have your coat and what are you going to do to us!? - Nie mamy pańskiego płaszcza i co pan nam zrobi!?
Madam, give me two bears. The read haired and the one with a red hat. BUT I AM EATING NOW! - "Pani da dwa misie.. Tego rudego i tego w czerwonej czapeczce.... JEM PRZECIEZ!!" -
You have such strong psyche! - Ale ty masz silną psychikę!
Coco jambo and move on! - "Coco Jambo i do przodu"
A female is beating me! - Kobieta mnie bije!
What a snowfall, butterfly`s leg! And the bus has already been delayed for 15 minutes. Chicken`s feather! - Ale nasypało, motyla noga ! Już od kwadransa nie ma autobusu ! Kurcze pióro !
Darnkess! I can see darkness! - "Ciemność!. Widzę ciemność!"
There are no bunkers but it is b itching anyway- BUNKROW NIE MA, ALE I TAK JEST ZAJEBIŚCIE
"May the Force be with you" - niech moc będzie z tobą.
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Aug 31, 2008 1:10:23 GMT 1
It may mean all of that, especially dupa wołowa: ox a ss. Sounds similar to calling someone a horse's a ss - phrase occasionally used here (not by me, of course...) I'll call you Obi-Wan Kenobi, but not master... ;D ;D ;D
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Aug 31, 2008 1:17:38 GMT 1
I have seen the phrase fajna dupa - which supposedly means 'cool chick'. very true. But our cunny host asked about DUPA not dupaUmm...I think maybe the word you meant was cunning, which means crafty or clever. Cunny is slang for a female only body part...
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Aug 31, 2008 1:22:31 GMT 1
DUPA stands for Dziękuję Uprzejmie, Przyjdę Akuratnie (Thank You Very Much, I Will Come At Exact Hours). It is an answer to RSVP written on letters of invitation. Very interesting to learn. It sounds very formal. Would you use that only in a written response?
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Aug 31, 2008 1:31:33 GMT 1
Other than "niech moc będzie z tobą", which is a phrase I might use frequently, the majority of the rest sound like things that might only be said after imbibing in a few c*cktails...
|
|
|
Post by tufta on Aug 31, 2008 8:06:06 GMT 1
Ooops Yes, I meant cunning. Let me write it again then as a way to apologize and make Bonobo forget about my lapsus: Our CLEVER host Thank you Gigi very much for correcting me - please do so whenever you can.
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Aug 31, 2008 14:42:50 GMT 1
Ooops Yes, I meant cunning. Let me write it again then as a way to apologize and make Bonobo forget about my lapsus... No need to apologize, Tufta! As for Bonobo, my guess is that he will find it rather amusing... I will say the same to you. Rest assured that it will be you who does the most correcting! ;D ;D ;D
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Sept 1, 2008 14:24:36 GMT 1
I would like to know the proper way to address people in Poland, but I am losing faith in my reference resources. Could someone please let me know if the following is incorrect: Mr. - Pan (singular), Panowie (plural) Mrs. - Pani (sg), Panie (pl) Miss - Panna (sg), Panny (pl) - not really used - use Pani/Panie for all women? Mr. and Mrs. or Ladies and Gentlemen - Państwo More formal: Proszę pana - Please, sir Proszę pani - Please, madam Proszę państwa - Please, ladies and gentlemen Przepraszam pana - Excuse me, sir Przepraszam panią - Excuse me, madam Thank - you!
|
|
|
Post by Bonobo on Sept 1, 2008 20:34:26 GMT 1
DUPA stands for Dziękuję Uprzejmie, Przyjdę Akuratnie (Thank You Very Much, I Will Come At Exact Hours). It is an answer to RSVP written on letters of invitation. Very interesting to learn. It sounds very formal. Would you use that only in a written response? I think DUPA suits only written responses. It is spelled with capital letters which deprive vulgar dupa of its popular meaning. In speech the difference would be too slight, causing trouble. Other than "niech moc będzie z tobą", which is a phrase I might use frequently, the majority of the rest sound like things that might only be said after imbibing in a few c*cktails... No, they are Polish film quotes and I am choosing my favourite. When I have time one day, I will try to complete the posts with Youtube scene references. E.g., at 30 second We don`t have your coat and what are you going to do to us!? - Nie mamy pańskiego płaszcza i co pan nam zrobi!?
|
|
|
Post by Bonobo on Sept 1, 2008 20:36:21 GMT 1
Ooops Yes, I meant cunning. Let me write it again then as a way to apologize and make Bonobo forget about my lapsus: Our CLEVER host Thank you Gigi very much for correcting me - please do so whenever you can. Ooops Yes, I meant cunning. Let me write it again then as a way to apologize and make Bonobo forget about my lapsus... No need to apologize, Tufta! As for Bonobo, my guess is that he will find it rather amusing... I have nothing against being called cunny. It is my favourite piece. I feel honoured to be called like that. ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
|
|
|
Post by Bonobo on Sept 1, 2008 20:47:42 GMT 1
I would like to know the proper way to address people in Poland, but I am losing faith in my reference resources. Could someone please let me know if the following is incorrect: Mr. - Pan (singular), Panowie (plural) Mrs. - Pani (sg), Panie (pl) Miss - Panna (sg), Panny (pl) - not really used - use Pani/Panie for all women? Mr. and Mrs. or Ladies and Gentleman - Państwo Yes, correct. When addressing somebody you can use a title and surname: Pani Bialecka, gdzie są moje spodnie? Mrs White, where are my trousers? You can use these titles with surnames when you don`t address people directly but talk about them with sb. E.g., Pan Kowalski jest nauczycielem - Mr Smith is a teacher. PS. Why gentleman in singular? These expressions are used when you address a person directly without using names. Halo, proszę pana, zgubił pan spodnie! Hey, Mr, you have lost your trousers! Proszę pani, niech pani przestanie tak krzyczeć! Madam, stop this screaming, will you? Proszę państwa, oto miś, miś jest bardzo grzeczny dziś - Ladies and gentlemen, here is a bear.... English please is an unneccesary translation here. Yes.
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Sept 1, 2008 21:31:08 GMT 1
When addressing somebody you can use a title and surname: Pani Bialecka, gdzie są moje spodnie? Mrs White, where are my trousers? People (or just you?) must lose their trousers a lot in Poland, as you have used this phrase in previous examples... Umm...that would be keyboard operator error. I corrected the previous post. Is she screaming because he lost his trousers??? ;D ;D ;D Thanks!
|
|
|
Post by Bonobo on Sept 2, 2008 19:06:24 GMT 1
Well, I think we can find useful Polish grammar in translated golden thoughts and words of wisdom on the site run by R. Antoszewski from New Zealand. Here is the site: www.antoranz.net/CURIOSA/ZBIOR4/C0410-12.HTM#Grudzien%202004%20Decemberwww.antoranz.net/CURIOSA/START-ZDUM.HTMAbout beer: www.antoranz.net/CURIOSA/ZBIOR4/C0411/15-QZM00058_piwo.HTMPiwo jest dowodem, że Bóg nas kocha i chce, byśmy byli szczęśliwi. Beer is proof that God loves us and wants us to be happy. Benjamin Franklin Bez wątpienia piwo jest największym wynalazkiem w historii ludzkości. Przyznaję, koło też było dużym wynalazkiem, ale nawet w przybliżeniu nie pasuje tak dobrze do pizzy. Without question, the greatest invention in the history of mankind is beer. Oh, I grant you that the wheel was also a fine invention, but the wheel does not go nearly as well with pizza. Dave Barry Piwo: Pomaga brzydalom mieć seks od 3000 lat p.n.e beer: helping ugly people have sex since 3000 b.c.! w. c. Fields Kiedy czytam o okropnościach pijaństwa, przestaję czytać. When I read about the evils of drinking, I gave up reading. Paul Hornung Czasem, kiedy pomyślę ile to ja piwa piję, czuję się zawstydzona. Potem jednak patrzę w szklankę i myślę o robotnikach w browarach, o ich wszystkich nadziejach i marzeniach. Jeśli nie wypiję tego piwa, mogą stracić pracę i ich marzenia spełzną na niczym. Myślę wtedy 'lepiej wypiję to piwo i niech ich marzenia się spełniają, niż bym miała być egoistką i przejmować się moją wątrobą'. Sometimes when I reflect on all the beer I drink I feel ashamed. Then I look into the glass and think about the workers in the brewery and all of their hopes and dreams. If I didn't drink this beer, they might be out of work and their dreams would be shattered. I think, "It is better to drink this beer and let their dreams come true than be selfish and worry about my liver." Babe Ruth
|
|
|
Post by Bonobo on Sept 2, 2008 19:14:26 GMT 1
From Mr Antoszewski`s site: www.antoranz.net/CURIOSA/ZBIOR4/C0410/11-QZM00055_ludzie.HTMAbout people Wszyscy ludzie są szaleni, oto moja maksyma życiowa. Hoc est praeceptum meum: omnes homines stulti sunt My maxim is that all men are crazy. Quintus Horatius Flaccus (65 BC - 8 BC) Malarzem jest ten, kto maluje co sprzedaje; Artysta natomiast to ten, co sprzedaje to co maluje. A painter is a man who paints what he sells; an artist, on the other hand, is a man who sells what he paints Pablo Picasso (1881 - 1973) Są tylko dwie klasy ludzi na tym świecie - doktorzy i pacjenci. "There are only two classes of mankind in the world - doctors and patients." Rudyard Kipling, Pisarz i poeta angielski; English author and poet (1865-1936) Chcesz narobić sobie wrogów, staraj się coś zmienić. "If you want to make enemies, try to change something." President Woodrow Wilson (1856-1924) USA Jedynym tyranem jaki akceptuję na tym świecie, to ten 'cichy głosik' we mnie. The only tyrant I accept in this world is the 'still small voice' within me. Mohandas K. Gandhi (1869-1948) Niszczymy się sami skutecznie przemocą przebraną za miłość. We are effectively destroying ourselves by violence masquerading as love. R.D. Laing, Psychiatra szkocki, Scottish psychiatrist (1927-1989) Kiedy masz rację, nikt nie będzie pamiętał; kiedy jesteś w błędzie, nikt ci tego nie zapomni. "When you are right, no one remembers; when you are wrong, no one forgets." Przysłowie irlandzkie; Irish proverb
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Sept 3, 2008 3:35:57 GMT 1
Piwo: Pomaga brzydalom mieć seks od 3000 lat p.n.e beer: helping ugly people have sex since 3000 b.c.! w. c. Fields Lol... ;D ;D ;D Do you have "beer goggles" in Poland too? 1. A condition afflicting inebriated individuals, allowing mutual attraction between those who would ordinarily not be attracted. Notes: Also: beersightedness. On a serious note, can you please tell me the words for the abbreviation p.n.e.?
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Sept 3, 2008 3:48:34 GMT 1
Since we are exploring highly useful ( ) Polish phrases, here are a few I stumbled upon. These could be useful to say/understand in the event that you run into a bit of trouble with the Polish police ( Policja): Przestań za mną chodzić (Stop following me) Łapy przy sobie (Get your hands off) Puść mnie (Let go of me) Ręce do góry (Hands in the air) Jesteś aresztowany (You are under arrest) I'm sure that Bonobo, given his intimate familiarity with Polic...um, I mean Polish, will correct any of these that are not accurate. ;D
|
|
|
Post by locopolaco on Sept 3, 2008 7:26:45 GMT 1
Łapy przy sobie (Get your hands off) paws off - but really - paws to yourself.
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Sept 3, 2008 13:12:50 GMT 1
Łapy przy sobie (Get your hands off) paws off - but really - paws to yourself. Oooh, maybe not so good to say to Policja, eh? Maybe more useful at a club.
|
|
|
Post by locopolaco on Sept 3, 2008 15:46:52 GMT 1
yes, definitely.
|
|
|
Post by valpomike on Sept 4, 2008 4:36:31 GMT 1
Several times a night, I must tell that to the women.
|
|
|
Post by valpomike on Sept 4, 2008 17:44:20 GMT 1
Remember, I am the Polish God of Love.
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Sept 4, 2008 17:51:50 GMT 1
Remember, I am the Polish God of Love. Looks like you are now listed as "raw meat dish". Bonobo, you have a wacky sense of humor! ;D ;D ;D
|
|
|
Post by locopolaco on Sept 4, 2008 21:02:01 GMT 1
Remember, I am the Polish God of Love. Looks like you are now listed as "raw meat dish". Bonobo, you have a wacky sense of humor! ;D ;D ;D sure seems appropriate, no? hehehe
|
|