|
Post by valpomike on Oct 1, 2008 18:35:45 GMT 1
One of the lines, my friend used, when we were both younger, was, he would go up to a fine lady, and ask her, before I buy you a drink, are we going home together. Believe it or not, sometimes it worked, but it was fast.
Mike
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Oct 1, 2008 18:39:10 GMT 1
I discovered a few new English words that probably don't have Polish equivalents yet... agflation - an increase in the price of agricultural food products caused by increased demand, especially as a result of the use of these products in alternative energy sources gastrosexual - a person, especially a man, who uses cooking skills to impress friends and potential partners precycler - a consumer who buys particular products based on how recyclable or environmentally-friendly they are staycation - a holiday in which you stay at home and visit places near to where you live
|
|
|
Post by Bonobo on Oct 1, 2008 18:40:10 GMT 1
Pani uroda mnie zachwyca i oniesmiela... Brak mi slow... Your beauty is clearly intimidating...there are no words, or perhaps it is beyond description... Pani uroda mnie olsniewa. Jestem wprost bez tchu. Your beauty is dazzling. I am stunned and breathless... Wyglada Pan wprost zniewalajaco. You look absolutely captivating. Wyglada Pani swiezo jak wiosenny poranek. You look as fresh as a spring morning. Zyczenie laskawej Pani jest mi rozkazem. Your wish is my command, m'lady. Niebo blednie wobec barwy Pani oczu. The skies are pale compared to the colour of your eyes. Czy nie zechcialaby Pani obejrzec mojej kolekcji znaczkow, lub kolekcji motyli? Would you like to see my stamp collection, or my butterfly collection? Pani inteligencja mnie doprawdy zdumiewa! Your brightness leaves me stunned indeed! Nice selection. Where did you get it from? No. If I tried to speak so, I would be accused of being an ironical trickster. It is all the fault of this nervous winking tics in my eye, I can`t get rid of them..... In Poland we say: come to my place, I have little cute kittens in my house...... I think it is banal. ;D l How about this, it sounds more romantic: I am a poet. Would you mind if I wrote a poem about you? Would you like to pose for it tonight?
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Oct 1, 2008 18:48:48 GMT 1
I've heard some pretty dorky pickup lines - such as "If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?" I wonder if that has ever worked for anyone??? I think it is banal. ;D Did you pick up on the double meaning of it? Nice selection. Where did you get it from? Warsaw-life.com. Maybe Tufta has tried some of them? ;D Maybe you should apply for a media job? That's... interesting! So did it work? ;D ;D ;D
|
|
|
Post by locopolaco on Oct 1, 2008 19:01:49 GMT 1
Hmmm.... Maybe... Hey, what does what`s up mean in English? It's just the hip, current, popular way of asking, "What's going on?", or "What's happening?", or "What are you up to?" In that colloquial slang that loco likes to use, it can also be abbreviated to "s'up?" Aren't you familiar with Bugs Bunny..."Ah, what's up, Doc?" ;D jak tam (yak tahm)~ whaz up
|
|
|
Post by valpomike on Oct 2, 2008 19:10:03 GMT 1
Whas up, is ghetto talk here.
Mike
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Dec 17, 2008 14:30:57 GMT 1
Can someone please help with the translation for aluzju poniał? The closest I could get to was along the lines of "understand the allusion?", but I don't think that is quite right. It does not seem to be a commonly used phrase. Thanks!
|
|
|
Post by tufta on Dec 17, 2008 19:16:03 GMT 1
Can someone please help with the translation for aluzju poniał? The closest I could get to was along the lines of "understand the allusion?", but I don't think that is quite right. It does not seem to be a commonly used phrase. Thanks! you got extremely close, Gigi It is not Polish though, it is Pol-Russian. A joke, self-mocking on how we think we can speak Russian as it is Slavic language too just by adding Russian sounding endings. And on the other hand the actual meaning is there, as you have found. Poniala?
|
|
|
Post by Bonobo on Dec 17, 2008 19:29:22 GMT 1
you got extremely close, Gigi It is not Polish though, it is Pol-Russian. A joke, self-mocking on how we think we can speak Russian as it is Slavic language too just by adding Russian sounding endings. Hey, I have always thought it is actually normal Russian.
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Dec 17, 2008 22:31:47 GMT 1
Poniala? Gotchaski!
|
|
|
Post by tufta on Dec 18, 2008 9:40:04 GMT 1
Poniala? Gotchaski! oooh, that's really nice one! do you know this one: skminiłaś? ;D
|
|
|
Post by tufta on Dec 18, 2008 10:37:06 GMT 1
you got extremely close, Gigi It is not Polish though, it is Pol-Russian. A joke, self-mocking on how we think we can speak Russian as it is Slavic language too just by adding Russian sounding endings. Hey, I have always thought it is actually normal Russian. ;D ;D There's no such word as 'aluziya' in Russian as far as I know. Allussion in Russian is намёк (namyok). ;D
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Dec 18, 2008 16:34:25 GMT 1
do you know this one: skminiłaś? ;D At first I thought it meant something like "dancing around" or "skulking", but I think I am way off. Can you give me a hint? Otherwise...Loco, HELLLP!!!
|
|
|
Post by locopolaco on Dec 18, 2008 18:48:11 GMT 1
do you know this one: skminiłaś? ;D At first I thought it meant something like "dancing around" or "skulking", but I think I am way off. Can you give me a hint? Otherwise...Loco, HELLLP!!! what's skulking? i know that wasn't helpful. sorry.
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Dec 18, 2008 23:14:44 GMT 1
what's skulking? i know that wasn't helpful. sorry. Similar to lurking or hiding.
|
|
|
Post by locopolaco on Dec 19, 2008 4:34:25 GMT 1
do you want the answer or a clue? btw. you prior guesses are not in the ballpark.
|
|
|
Post by tufta on Dec 19, 2008 8:46:49 GMT 1
We're all the time around Russian ponial'a (imp. poniat') or gotchaski. Skulking is far but thanks for telling me 'Kminić' is an infinitive form which stands for 'to understand' or 'to think' but in imperfective sense. 'Skminić' in an infinitive but in a perefective sense. I.e. one has been trying to understand and indeed did. 'Skminiłaś' is a past perfective in a feminine form. Isn't Polish youth's slang easy? Kumasz? ;D
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Dec 19, 2008 14:45:32 GMT 1
I do - thanks!
|
|
|
Post by locopolaco on Dec 19, 2008 15:35:07 GMT 1
We're all the time around Russian ponial'a (imp. poniat') or gotchaski. Skulking is far but thanks for telling me 'Kminić' is an infinitive form which stands for 'to understand' or 'to think' but in imperfective sense. 'Skminić' in an infinitive but in a perefective sense. I.e. one has been trying to understand and indeed did. 'Skminiłaś' is a past perfective in a feminine form. Isn't Polish youth's slang easy? Kumasz? ;D i'd also say that it means 'to get' in both senses. i saw it written somewhere to the physical effect of getting some thing for someone.
|
|
|
Post by Bonobo on Dec 19, 2008 22:02:15 GMT 1
'Kminić' is an infinitive form which stands for 'to understand' or 'to think' but in imperfective sense. Kumasz? ;D Kminić is jail slang. Kumać is normal slang. As well as jarzyć or trybić.
|
|
|
Post by Bonobo on Dec 19, 2008 22:15:55 GMT 1
Hey, I have always thought it is actually normal Russian. ;D ;D There's no such word as 'aluziya' in Russian as far as I know. Allussion in Russian is намёк (namyok). ;D What? My primary school Russian teacher was wrong??? She flunked other pieces of my education too. E.g, she taught me to say/write menja zawod ( factory) Jurij, instead of menja zawut (called) Jurij. When I made the mistake on the first test in our high school Russian class, I was rebuked by the teacher and got an F. Since then, I refused to learn Russian. Today I can read it freely but speaking/writing is lousy.
|
|
|
Post by tufta on Dec 20, 2008 9:57:56 GMT 1
Kminić is jail slang. Kumać is normal slang. As well as jarzyć or trybić. Exactly. That's where a large part of youth slang takes origins from, from a jail slang. Not all but a large part. And through the youth slang the prisoners have some influence on the official language After some time some words from youth slang start to enter the orbit of official language. Well, not exactly the academic hall or salon language, but casual, yes. Loco, interesting meaning of the word! Thanks.
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Dec 20, 2008 17:18:54 GMT 1
Exactly. That's where a large part of youth slang takes origins from, from a jail slang. Not all but a large part. It is amazing what I learn in this forum! ;D Here is some info I discovered on Polish prison slang: In general Polish "frajer" means roughly "loser; somebody who misses the opportunities (eg. you can be called 'frajer' if, say, a girl is visibly interested in you and you don't try to chat her up). It's not really an insult, but not a compliment either. It might also be used in the meaning "client of a prostitute", but having no experience with nor interest in this industry, I simply don't know. But that's not all. In Polish prison slang, inmates (and people in general) are divided into three groups: 1. "git-ludzie" (cool people) or "złodzieje" (thieves) or simply "ludzie" (people) meaning prisoners who a) committed crimes of certain category (eg. theft, robbery, murder) and b) decided to uphold a very specific prison code of conduct. 2. "frajerzy" (plural form of "frajer") - non-professional criminals or those professional criminals who decide to break up with their past and decide that they will not follow the code. 3. "cwele" (fagg0ts) - either people who committed crimes considered 'unmanly' (eg. child molesters and rapists) or former 'git-ludzie' who had severely breached the code (eg. by snitching; I think the Russian equivalent term for them is суки 'bitc*es'). People of the 1st category run the prison, of the 2nd are tolerated, of the 3rd are happy if they survive. Now, if you use the word 'frajer' with reference to someone linked to prison culture (eg. belonging to 1st category) I imagine it wouldn't end nicely. I'm almost sure that the word 'frajer' is also used at least by some members of the football hooligans subculture as a sort of contemptuous reference to anyone not in their business. Again, not a wise choice to use the word with them. how-to-learn-any-language.com
|
|
|
Post by locopolaco on Dec 20, 2008 21:59:50 GMT 1
Loco, interesting meaning of the word! Thanks. i thought that too. it could very well be a jail jargon too as it i did see it in relation to something with 'jaranie.' like can you get me something to smoke. i think it was in the polish slang dictionary.
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Feb 3, 2009 15:04:30 GMT 1
It's been a while since we shared some useful(?) Polish words/phrases... Aa bag of sweets=torebka cukierków a bully=szkolny sadysta A table for two, please=poproszę o stolik dla dwojga absent-minded=roztrzepany adrenaline rush=dopływ adrenaliny air hostess=stewardessa American football=futbol amerykański an only child=jedynak Any time=Do usług Anything else?=coś jeszcze? Are you being served?=czy jest Pan (probably food vs. in the legal sense) as white as a sheet=blady jak ściana at a low price=po niskiej cenie a shot-gun wedding=ślub z konieczności (didn't know that was a universal phrase)
|
|
|
Post by Bonobo on Feb 3, 2009 22:52:30 GMT 1
Not bad. Let me modify some, though. It's been a while since we shared some useful(?) Polish words/phrases... a bully=szkolny sadysta I would say dręczyciel - oppressor. absent-minded=roztrzepany I would say roztargniony. Roztrzepany sounds a bit colloqial, like scatterbrained. adrenaline rush=dopływ adrenaliny Dopływ is connected with water meanings - tributary. Better say przypływ. Are you being served?=czy jest Pan (probably food vs. in the legal sense) You skipped Czy jest Pan obsługiwany? And what do you mean by this (probably food vs. in the legal sense)? a shot-gun wedding=ślub z konieczności (didn't know that was a universal phrase) Yes, it is also used in Poland. Quite often. ;D ;D ;D ;D
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Feb 3, 2009 23:22:07 GMT 1
Not bad. Let me modify some, though. Thanks for the comments/corrections. You skipped Czy jest Pan obsługiwany? And what do you mean by this (probably food vs. in the legal sense)? Serve can mean a couple of things in this context: 1) To prepare something or wait on someone 2) To be given a legal summons (as in, "Are you being served with divorce papers?") a shot-gun wedding=ślub z konieczności (didn't know that was a universal phrase) Yes, it is also used in Poland. Quite often. ;D ;D ;D ;D Well I knew it existed in England, because Billy Idol sang a little song about it. ;D ;D
|
|
|
Post by Bonobo on Feb 4, 2009 20:37:10 GMT 1
1) To prepare something or wait on someone Why on? This meaning was completely unknown to me.
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Feb 4, 2009 23:02:44 GMT 1
1) To prepare something or wait on someone Why on? To wait on means to serve people (as in food/drink at a restaurant) . It can also mean to look after someone's needs (not just food/drink). 2) To be given a legal summons (as in, "Are you being served with divorce papers?") This meaning was completely unknown to me. That is probably a good thing!
|
|
gigi
Kindergarten kid
Posts: 1,470
|
Post by gigi on Sept 16, 2009 15:25:35 GMT 1
Today I was checking out the online menu of a local Polish restaurant (quite humorous, since I don't recall crispy chicken wings with bleu cheese as being a Polish delicacy), but anyway they had an interesting saying posted:
“Jedzcie pijcie i popuszczajcie pas”
(Eat, Drink & Loosen your Belt!)
So, my native Polish friends - is this a correct phrase, and would you ever actually say this???
|
|